<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>记事写意 &#187; 伊甸园 字幕 flawless</title>
	<atom:link href="http://981205.net/blog/bmw/archives/tag/%e4%bc%8a%e7%94%b8%e5%9b%ad-%e5%ad%97%e5%b9%95-flawless/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://981205.net/blog/bmw</link>
	<description>记无相事，写无常意</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Feb 2010 21:14:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>YDY发布的作品翻译的差也得有谱啊</title>
		<link>http://981205.net/blog/bmw/archives/226</link>
		<comments>http://981205.net/blog/bmw/archives/226#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2008 17:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dail</dc:creator>
				<category><![CDATA[MMV]]></category>
		<category><![CDATA[伊甸园 字幕 flawless]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://981205.net/blog/bmw/archives/226</guid>
		<description><![CDATA[看完从ydy下的Flawless（字幕由channing制作），彻底暴走了。那字幕怎一个差字了得啊！通常我对于听译的字幕作品是很宽容的，因为这是一个很辛苦的工作。但是像这次的字幕，尤其是影片后半部分，绝对不是听译出来，而是由一个完全不懂英文的人编出来的。整整十几分钟的对话，没有一句话、一个词是翻译正确，哪怕沾边儿的，这能叫字幕么？这跟那些自己编台词对口型的恶搞作品有什么区别？本来看有字幕的版本是为了省心的，结果现在不但要仔细听，还要强迫自己不受字幕的干扰，这不找罪受么。还真是讽刺啊，这样的片名配如此的字幕。
这已经不是第一次从ydy下载到这种垃圾字幕的电影了。之前还有The Brave One和Michael Clayton。后者翻译糟糕得都令人喷饭了——影片最后一幕，乔治克鲁尼上了出租车后对司机说“Just Drive”(随便开)，结果活活翻译成“就是驱动器”。倒搞的我弄不清楚他们是听的还是按稿翻的了——有可能是一个人听写英文，另外有人据此翻译，并用了机器翻译……
到并不是说对ydy自己的字幕组有意见。平心而论，ydy的美剧字幕翻译质量是相当高的，s-file也可算是个招牌了。当然美剧一般是可以搞到英文字幕的，翻译起来相对容易，但毕竟是用心做了。只是不知道挂RV9牌子的电影到底是什么制作制度？有些已经不是粗制滥造可以形容了，根本就是在糟蹋东西。
要不是带宽有限早就改下TLF的了……
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>看完从ydy下的Flawless（字幕由channing制作），彻底暴走了。那字幕怎一个差字了得啊！通常我对于听译的字幕作品是很宽容的，因为这是一个很辛苦的工作。但是像这次的字幕，尤其是影片后半部分，绝对不是听译出来，而是由一个<strong>完全</strong>不懂英文的人<strong>编</strong>出来的。整整十几分钟的对话，没有一句话、一个词是翻译正确，哪怕沾边儿的，这能叫字幕么？这跟那些自己编台词对口型的恶搞作品有什么区别？本来看有字幕的版本是为了省心的，结果现在不但要仔细听，还要强迫自己不受字幕的干扰，这不找罪受么。还真是讽刺啊，这样的片名配如此的字幕。</p>
<p>这已经不是第一次从ydy下载到这种垃圾字幕的电影了。之前还有The Brave One和Michael Clayton。后者翻译糟糕得都令人喷饭了——影片最后一幕，乔治克鲁尼上了出租车后对司机说“Just Drive”(随便开)，结果活活翻译成“就是驱动器”。倒搞的我弄不清楚他们是听的还是按稿翻的了——有可能是一个人听写英文，另外有人据此翻译，并用了机器翻译……</p>
<p>到并不是说对ydy自己的字幕组有意见。平心而论，ydy的美剧字幕翻译质量是相当高的，s-file也可算是个招牌了。当然美剧一般是可以搞到英文字幕的，翻译起来相对容易，但毕竟是用心做了。只是不知道挂RV9牌子的电影到底是什么制作制度？有些已经不是粗制滥造可以形容了，根本就是在糟蹋东西。</p>
<p>要不是带宽有限早就改下TLF的了……</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://981205.net/blog/bmw/archives/226/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

