看完从ydy下的Flawless(字幕由channing制作),彻底暴走了。那字幕怎一个差字了得啊!通常我对于听译的字幕作品是很宽容的,因为这是一个很辛苦的工作。但是像这次的字幕,尤其是影片后半部分,绝对不是听译出来,而是由一个完全不懂英文的人编出来的。整整十几分钟的对话,没有一句话、一个词是翻译正确,哪怕沾边儿的,这能叫字幕么?这跟那些自己编台词对口型的恶搞作品有什么区别?本来看有字幕的版本是为了省心的,结果现在不但要仔细听,还要强迫自己不受字幕的干扰,这不找罪受么。还真是讽刺啊,这样的片名配如此的字幕。
这已经不是第一次从ydy下载到这种垃圾字幕的电影了。之前还有The Brave One和Michael Clayton。后者翻译糟糕得都令人喷饭了——影片最后一幕,乔治克鲁尼上了出租车后对司机说“Just Drive”(随便开),结果活活翻译成“就是驱动器”。倒搞的我弄不清楚他们是听的还是按稿翻的了——有可能是一个人听写英文,另外有人据此翻译,并用了机器翻译……
到并不是说对ydy自己的字幕组有意见。平心而论,ydy的美剧字幕翻译质量是相当高的,s-file也可算是个招牌了。当然美剧一般是可以搞到英文字幕的,翻译起来相对容易,但毕竟是用心做了。只是不知道挂RV9牌子的电影到底是什么制作制度?有些已经不是粗制滥造可以形容了,根本就是在糟蹋东西。
要不是带宽有限早就改下TLF的了……

continue reading.....